Как и все в мире транскрибация текста бывает разной. Это естественно, потому что направление подстраивается под различные нужды заказчиков. Давайте разберем и выберем, какой тип подходит вам:
- Надиктовка материала
Вариант, созданный специально для перевода голоса в текст. Диктор в таком типе аудиофайла диктует чётко и с выражением то, что должно быть выражено на письме. Это может быть писатель, пользующийся услугами аутсорса или репортёр, записывающий на диктофон заметки.
- Лекционный материал
Похож на первый вариант, но имеет два характерных отличия. Первое – скорость подаваемого материала. Диктовка лекции происходит намного быстрее обычной надиктовки. Второе – наличие терминологии и профессиональной лексики, которую нужно сверять со словарём.
- Запись интервью
При записи журналистом ответов интервьюируемого на диктофон появляется необходимость в переводе голоса в текстовый формат. Вопросы журналиста в этом типаже не записываются, так как интервьюер в курсе своих вопросов. Набор произносимого обеих сторон происходит при пожелании заказчика.
- Запись судебного заседания
После проведения суда часто требуется транскрибация аудио. Этот вид специфичен и усложнён обязательными факторами. В процессе расшифровки специалист должен учитывать малейшие детали сказанного, идентифицировать присутствующих на аудиозаписи и различать, не делая ошибок. Не исправлять и не добавлять слов от себя. Процесс усложнён качеством записи. Часто уровень оборудования оставляет желать лучшего.
- Прослушка голоса
Иногда люди прибегают к крайним мерам выполняя задачу достать информацию, которая способна помочь доказать невиновность или правоту. Такая запись часто происходит на скрытую камеру или диктофон, припрятанный в кармане или под столом. Качество подаваемого транскрибатору материала, как правило, скверное и требует кропотливой работы ради расшифровки каждого фрагмента записи.
- Синхрон
Походит на интервью, но требует большей дословности в наборе, учитывать слова паразиты и дефекты речи. Этот вид отличается необходимостью добавления тайм-кодов, что требует неких специальных навыков и опыта, выполняющего заказ. Синхрон исполняется исключительно опытными мастерами в деле транскрибации текста.
- Субтитры
Эта разновидность приобретает популярность. Сегодня субтитры полезны в фильмах, если нет озвучки на определённом языке. Полезно и для видеороликов на YouTube. Создание субтитров требует от транскрибатора специальных знаний, ведь субтитры должны появляться в заданный момент. Для этого и существуют тайм–коды.
- Фокус-группы
В классическом понимании производится с целью проведения маркетингового опроса. Ведущий приглашает опрашиваемых лиц одного за другим с просьбой ответить на заранее подготовленные им вопросы. Спустя время накапливается немалое число народа, становится шумно, что усложняет проведение транскрибации.
- Вебинар
Существует два варианта расшифровки вебинаров. Первый подразумевает ситуацию, когда есть человек, который повествует аудитории и зрители, которые пишут в общий чат. Требует расшифровки в основном ведущего и важных сообщений из чата. Второй напоминает фокус-группы. Отличие лишь в обсуждаемой теме.
- Конференция
Как правило, на заседаниях присутствует старший, который представляет докладывающего и даёт короткие комментарии по поводу сказанного. В таком случае расшифровка предполагает вникнуть в суть темы и выделить основную мысль выступающих.